谭词|端午应景新美食趣谈


啥?端午节吃火龙果?

文/曾泰元



端午节到了。端午节的英文是Dragon Boat Festival(字面义“龙舟节”),这是个众所周知的标准答案,我们的英文课本都这样写。不仅如此,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED)和《韦氏三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,略作W3),这两部特大型的权威英文词典也都有收录。


曾经有人倡议把“端午”音译为Duanwu,“端午节”翻成半音半义的Duanwu Festival,立论合情合理,英语世界也有许多使用证据,不过谷歌搜索的数据表明,这个Duanwu Festival目前明显不敌Dragon Boat Festival。


端午节必吃粽子,不吃粽子就好像没有过节。粽子的英文怎么说?每年此时都有人问,我的答案是,直接采用汉语拼音转写的zongzi


翻译“文化特色词”(culture-specific words)采用音译,是个极为常见的策略,古今中外皆然,相关的例子不胜枚举。当然,音译的zongzi尚未进入权威的英文词典,不过它在英文语料里的证据充分,相信zongzi为词典所收指日可待。


话说回来,语言的变化经常出人意表,铁口直断难免落得自打嘴巴,将来这些词语的发展,我们必须持续观察。


我是个词典研究者(lexicographer),许多问题都到权威的词典找答案。语言是母语人士的共同财产,而词典,特别是大型的权威词典,就像是数学上的“并集”(union,台湾称“联集”),通过各路专家与现代科技之手,汇集了绝大多数母语人士理想上的语言知识。通过词典,我们可以不假他求,看到它所折射出的语言现状与发展。


端午前夕,我翻查手边的英文词典,想确定Dragon Boat Festival、Duanwu Festival和zongzi的收录情况,除了上述发现之外,还多了一项意外的收获。


我手边有一本纸质的《美国传统英语词典》第五版(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition,略作AHD),这是2011年底美国出版的权威大型英语词典。我把词典翻到dragon,看看Dragon Boat Festival是否收录,答案当然是否定的,因为截至目前,Dragon Boat Festival只收录于OED和W3。想找的没找到,我不感觉意外,谁知道却让我瞄到了dragon fruit(火龙果):

dragon fruit [火龙果] n.  1. A night-blooming climbing cactus (Hylocereus undatus) native to Mexico and Central America, cultivated in tropical regions for its edible fruit [一种夜间开花的攀缘性仙人掌(学名“量天尺”),原产墨西哥和中美洲,栽培于热带地区,果实可食]. 2. The fruit of this plant, having red skin covered with large scales and white or pink flesh containing small black seeds. In both senses also called pitahaya [该植物的果实,表皮红色,覆以大型鳞片,果肉白色或粉红色,内含黑色的小籽。此二义亦称为pitahaya].(笔者译)



定义底下附有词源,经专家推定,dragon fruit “可能部分译自中文的火龙果,之所以会有如此称呼,源自垫片的外观和仙人掌的果实”(笔者译):[Perhaps partial translation of Chinese terms such as Mandarin huǒlóngguǒ, fire dragon fruit (so called from the appearance of the pads and fruit of the cacti) : huǒlóng, fire dragon (huǒ, fire + lóng, dragon) + guǒ, fruit.]。

 

记得20年前左右,这个原产于中南美洲的水果刚引进台湾,中文名称还在自创的“火龙果”与“红龙果”之间摆荡,描述的就是这种状似龙麟、色近红火的外观。几年后,我在台湾开了一门《用英文简介台湾》的课,因教学所需,遍览相关的英文书籍与网络数据,就注意到文献上出现过fire dragon fruit(火龙果)和red dragon fruit(红龙果)这两个逐字翻译的“借译词”(calque,或称loan translation)。

 

这个水果的中文名称几经拉锯,后来“火龙果”似乎占了上风,英译也逐渐简化为dragon fruit。我经历过这段水果引进、词语演变的过程,如今在AHD意外看到dragon fruit,十分惊喜。细读词源,接近我的认知。

 

英文里早有来自西班牙文的火龙果(pitahaya),如今又收了个来自中文、形象传神的dragon fruit。庆祝端午节(Dragon Boat Festival),除了观赏龙舟竞渡(dragon boat racing)之外,吃粽子时何妨创新一下,搭配火龙果(dragon fruit),龙龙相加,大家觉得如何?

作者简介

台湾东吴大学英文系副教授、原系主任,复旦大学外文学院访问学者。


The dragon boat festival, believed to have been celebrated for over 2,000 years, takes place on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar throughout China and in Chinese communities worldwide. It commemorates the death of Qu Yuan (340 B.C. – 278 B.C.), China's first known poet, who drowned himself when his home state of Chu was overthrown; the dragon boat races traditionally represent the search for his body.

端午节在农历5月5日,相信已有2000多年的历史,中国各地和全球的华人社区均有庆祝。这个节日纪念的是中国首位已知的诗人屈原(约公元前340年─278年),他因故土楚国灭亡而投江自尽。传统上,龙舟竞渡代表的是搜寻他的遗体。


【延伸阅读:诗苑|《离骚》(节选)


端午相关词汇:

吃粽子(eating zongzi)

赛龙舟(racing dragon boats)

挂菖蒲(hanging calamus)

挂艾草(hanging mugwort)

戴香包(wearing scented sachets)

贴钟馗像(pasting icons of Zhong Kui)

喝雄黄酒(drinking realgar wine)

立蛋(balancing eggs)



❀ 点击“阅读原文”,参与翻译大赛 ❀


文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish