【两会视频】看看孙宁男神对古文翻译的驾驭能力

HELLO
HELLO


在3月8日的记者会上,,他对古文翻译的驾驭能力也让小编极为叹服,让我们一起来学习他的精彩译文吧。

 

Sun Ning, the chief interpreter, gave his consecutive interpreting for the press conference and smartly coped with some ancient poems.



(点击观看全程视频,请在WI-FI环境下观看。)


1

 

【引用的古文】冰冻三尺非一日之寒

【解读】出处:王充《论衡》--《状留篇》中的句子:“故夫河冰结合,非一日之寒;积土成山,非斯须之作。”比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的。

【孙宁精彩译文】 it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. 



2

 

【引用的古文】志合者,不以山海为远

【解读】出处:晋·葛洪《抱朴子·博喻》“志合者,不以山海为远;道乖者,不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。”。意思是志趣相同的人,距离再远也不远。

【孙宁精彩译文】nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal.


 

3

 

【引用的古文】大道之行,天下为公

【解读】大道之行,天下为公是汉语成语,出自西汉·戴圣《礼记·礼运篇》,意思是天下是人们所共有的,把品德高尚的人、有才能的人选出来,讲求诚信,培养和睦气氛,表达的是一种大同的理想社会。

【孙宁精彩译文】when justice prevails, the world will be one community.


 

4

 

【引用的古文】青山遮不住,毕竟东流去

 【解读】出自南宋词人辛弃疾的《菩萨蛮》,原文为“郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁予,山深闻鹧鸪。”引用的这句意思是但青山怎能把江水挡住,浩浩江水终于向东流去。

 【孙宁精彩译文】Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing.



对于古文翻译,需要平时大量的学习和积累,并了解这些古文的基本意思和比喻意义,这样在翻译的时候才能准确翻译,当然也有可能遇到你从来没听过,那在口译的时候只能瞬间理解,并给出大意翻译了。看了孙宁大神的精彩翻译,不知道你最喜欢哪一句?




YoungEnglishYoungTranslation

清风十里,不如英语和你